Spanish is ultimately a derivative of
Latin. Classical Latin as we know it is a rather artificial,
formal, and archaic version of what was actually spoken
in the days of the Roman Empire. This kind of Latin
ceased to be in colloquial use sometime around the second
century BC, but its use in oration and especially writing
has continued down to the present day. But the language
spoken by the common man, and promulgated by the advancing
Roman legions, was vulgar Latin (not so called because
it used naughty words, but because it was spoken by
the vulgus). As nearly always happens with living languages,
the vulgar Latin diverged greatly over time from classical
Latin, which remained essentially intact, and became
a base corruption of its former self (though in truth,
all natural languages are corruptions of their former
selves). After the collapse of the Empire in the fifth
century, the remnants of the Empire that continued to
speak vulgar Latin developed local dialects that grew
into distinct languages, now called the Romance languages
(not because they are so romantic, but because they
derive from the language of the Romans), such as French,
Italian, Portuguese and Romanian. So in a sense Latin
has never ceased to be spoken in Rome; it is merely
that we call the Latin now spoken there Italian.
This vulgar Latin had a way of making things simpler,
for the most part. Anyone who has taken the time to
learn all the 150 or so ways to conjugate a Latin verb
will appreciate this. The neuter gender disappeared.
Diphthongs collapsed, and a few letters shifted pronunciation
slightly. The cases of nouns began to merge, first the
accusative (which had long lost its final -m in the
singular) with the nominative, then the ablative with
the dative, then the genitive with these latter two,
until finally, as in English, cases were abandoned altogether
except with certain pronouns. To fill the linguistic
void of meaning, prepositions were used more and more;
e.g., de was used before a noun instead of putting it
in the genitive case. Something analogous happened with
verbs, but to a lesser extent. Periphrastics, roundabout
but simple ways of avoiding conjugating a verb, began
to be used widely. And of course there was a large influx
of Greek and Germanic words into the vocabulary, as
well as subtle changes of usage. Thus, e.g., equus (horse)
found itself utterly replaced with the less dignified
but more familiar caballus (nag), much as in English
we understand steed but always say horse instead. With
travel, trade, and communication still thriving, the
changes made their way through the Empire with relative
uniformity until the bitter end, except in Romania,
which was abandoned very early on and became shrouded
in mystery for a millennium, but somehow managed to
retain the most archaic vulgar Latin. It is really after
the various barbarian tribes seized the shattered pieces
of the Empire, and through constant warfare confined
the population to whatever little territories they could
defend, that local dialects slowly ceased to be mutually
intelligible.
One very successful group of these barbarian invaders
who carved out a huge slice of the Empire for themselves
was the Visigoths. Over the course of six centuries
they came down from Scandinavia, southeast into Russia,
where they were put to flight by the awesome rising
power of the Huns, south into Macedonia, where they
begged the Romans for refuge, and on being refused astonished
the world by annihilating the greater part of the entire
Roman military, west into the now defenseless Italy,
where they captured and looted Rome itself, and farther
west until they finally settled in what is now France
and Spain. By then they had adopted much of Roman culture
and picked up Latin, and they easily merged with the
Romans already there. But in the transition from Gothic
to vulgar Latin they left an indelible mark on the language.
The ancient name for the Iberian Peninsula (where Spain
lies) had been Hispania, and from that the language
spoken there became called Español, Spanish.
The tide soon turned, however, and these people who
spoke the earliest Spanish found themselves a few centuries
later overwhelmed by the advancing power of the Moors
from the south and the Franks from the north. Those
that were not conquered fled to the hills, or more precisely,
the Pyrenees. The Franks were another barbarian tribe,
who had spoken a Germanic language related to Gothic,
and had, like the Goths, adopted their own dialect of
Latin, which would become Old French. The Moors were
Muslim invaders from northern Africa who spoke mostly
Arabic. These two, who would both leave their mark on
the Spanish language, clashed in an epic struggle that
ended with the Moors driven back to the greater part
of Spain, the Franks holding most of Western Europe,
and the Spaniards, besides those already under the tolerant
and relatively peaceful rule of the Moors, still straddling
the mountainous border.
This was how it remained for centuries, until all the
northern Spanish speakers had been absorbed into modern
France, while the little kingdoms on the southern side
of the Pyrenees gained the upper hand over the Moors
and finally drove them off the continent. Yes, they,
along with the Jews, were literally expelled from the
newly united Spain, unless they converted to Christianity.
The year was 1492, and Ferdinand and Isabella had united
their two great realms and seized the last remnants
of Moorish territory, creating modern Spain. As a small
token of their thanks to God, they agreed to fund a
now famous mariner in his holy quest to seek a western
route to the east. This of course was Christopher Columbus,
and thanks to his discoveries, Spain was quickly able
to add two continents to its empire. It would have been
impossible to introduce their religion and their advanced
civilization to the new world without also bringing
their language. Thus even to this day, all of the western
hemisphere speaks Spanish except the northernmost extremities,
taken by English and French colonists, and a huge chunk
of South America that went to Portugal, the little kingdom
that shares the Iberian Peninsula with Spain and has
remained independent to this day, with a language of
its own closely resembling Spanish.
This is how Spanish has come to establish itself today.
By a series of lucky coincidences, it has become more
and more like English. First, note that the Goths, Franks,
Saxons, and Vikings all spoke related Germanic languages.
When these various tribes began to learn Latin, they
naturally preferred ways of saying things that were
closest to what they already knew. When the English
were conquered by the Normans (Vikings from Normandy
who spoke Old French), they subsequently replaced over
nine tenths of their language with Norman French, and
later imported a slew of words directly from Latin.
Thus both Spanish and English derive from a base of
Germanic language speakers learning dialects of vulgar
Latin from adjacent regions. The upshot is that the
feel of Spanish, including the structure, the vocabulary,
and the very way of looking at things, is very much
like English, much more so than Latin is, and far more
so than, say, Sanskrit. But because Spanish is directly
derived from Latin, whereas English has had Latin grafted
on somewhat gradually and haphazardly, a knowledge of
the original Latin still contributes a great deal more
to understanding Spanish and is very helpful for dealing
with both languages.
Orthography & Pronunciation
Accent
For the most part, the accent in a Spanish word falls
on the same syllable that it did in the Latin word,
regardless of whether final syllables have been lost.
Since all vowels have the same quantity, the rule for
placing the accent is simpler: the accent falls on the
penult of words ending in a vowel or in n or s (probably
because n and s are personal endings for verbs); and
on the last syllable of words ending in any other consonant.
Whenever a word does not follow this rule (and sometimes
even when it does, to distinguish homographs), the accented
vowel bears an acute accent (´).
e.g.: abogado, accented on penult (3rd syllable)
e.g.: tomo, accented on penult (1st syllable)
e.g.: tomas, accented on penult (1st syllable)
e.g.: toman, accented on penult (1st syllable)
e.g.: tomar, accented on last syllable
e.g.: balcón, accented on 2nd syllable
e.g.: teléfono, accented on 2nd syllable
e.g.: cuándo, accented on 1st syllable
Vowels
The vowels of Spanish are the same as in Latin, except
that all distinction of quantity is lost, and y is treated
as identical to i. They are pronounced like the Latin
long vowels but are generally held for only a very short
time. This feature of the language allows Spanish speakers
to comfortably speak at nearly twice the rate of English.
English speakers should particularly be aware that there
is no y sound at the end of the vowels e and i, nor
a w sound at the end of o and u.
e.g.: lego as Latin lego (not as leygow)
Diphthongs are basically as in Latin, but ae and oe
are written ai and oi, with the former no longer forming
a diphthong.
e.g. traer as tra-ér, two syllables
e.g. traigo, as trai-go, two syllables
The letter u, when following g or q and preceding e
or i, is silent, unless it has a dieresis (¨). This
is the only silent vowel in Spanish. Otherwise u follows
the same rules that apply in Latin, as for becoming
a w sound. Note that instead of writing qü, Spanish
simply changes to cu. Therefore remember that unlike
Latin, qu always equals k.
e.g.: agua as agwa
e.g.: agüero as agwero
e.g.: águila as agila (silent u)
e.g.: aquel as akél (silent u)
e.g.: acuerdo as aquerdo
This is particularly important for interrogatives.
All the wh- words in English (who, what, where, when,
why, which, etc.) are derived from Old English hw-,
where h was pronounced as a fricative k, but together
they form a sort of voiceless w. You can still hear
this in some parts of Britain. Now, Old English h was
a softening of c at the beginnings of words, and hence
house = casa. The hw- is likewise cognate with Latin
qu-, and this unique sound explains the very existence
of the letter q, which would otherwise be identical
to c. Once you understand this, you can begin to see
interrogative cognates. Note that Spanish uses an accent
to distinguish interrogative pronouns from relative
pronouns.
e.g.: what = quid = qué (pronounced ké)
e.g.: when = quando = cuándo (pronounced quando)
When an change of inflection changes whether a stem
ending in g or gu is followed by e or i, the spelling
changes to preserve the correct pronunciation (note
that g softens before e or i, but a silent u between
them prevents it). Similarly, spelling changes to preserve
hardness or softness of a final stem consonant when
a change of inflection changes the following vowel.
This happens with hard c/qu and g/gu and with soft c/z
and g/j.
e.g.: antiguo, antigüedad
e.g.: sigo, sigue
e.g.: coger, cojo
e.g.: tocar, toque
e.g.: pez, peces
Consonants
The consonants of Spanish correspond to those of Latin,
but Spanish has developed a few complications on the
original scheme. The following letters are still always
pronounced essentially as in Latin (and therefore as
English usually does):
b, d, f, k, l, m, n, p, q, r, s, t
Several have slight non-phonemic variations, usually
suppressed at the beginnings of phrases. The voiced
stops b, d, and g can be pronounced as fricatives (e.g.,
d as the th in this), and usually are. The s sound can
be (and, when written c or z, is always, in parts of
Spain) replaced with a voiceless th, as in thin, especially
at the end of a syllable, and in that position it can
colloquially soften further to h and even be dropped,
though generally only the Caribbean. (The same thing
happened thoroughly in French, where the final s of
a syllable was dropped, leaving no trace but a circumflex
on the preceding vowel; cf. Lat. vestire, Sp. vestir,
Fr. vêtir.)
B & V: For pronunciation these are identical in
most dialects. This is the ultimate development of the
letter v from classical to vulgar Latin, where the w
sound was abandoned in favor of b and v (of English).
Thus boves, oxen, was also written bobes. In Spanish
these two letters can be pronounced as English b or
v or as a fricative b, depending on the position and
dialect. Thus, do not be surprised to hear vivo said
as bivo or even bibo, nor besar as vesar.
C & G: In vulgar Latin, c and g began to soften
before the frontal vowels e and i. At first this simply
meant pronouncing a frontal c and g (note how some languages,
such as Arabic, distinguish the k in kudos from that
in key), but very early on this became like English
ch and j, respectively, as can still be seen in Italian.
That is why when classical writers began to take words
from Greek, which had not undergone this change, they
had to borrow the letter k to represent the sound they
could no longer write before e and i. Precisely the
same thing happened in English, when the Saxons, who
used the soft c and g, began to take words from the
Vikings, who still pronounced them hard. But nothing
could be done about the hard gs, and thus to this
day c is always soft before e and i, while g is soft
in all such words except those of Viking origin, such
as get, give, girl, etc. In western Europe, soft c continued
to soften even further, until finally becoming identical
with s, while soft g become identical with j. But in
Spain the j sound took an odd twist, ending up near
h; see below.
e.g.: calor, as in Latin
e.g.: cinco, as sinco
e.g.: gusta, as in Latin
e.g.: gente, as hente
e.g.: Geraldo (the TV show), as English Heraldo (not
Jeraldo)
J, G, & X: In vulgar Latin the y sound of j turned
into the nearest affricate, the soft g. (It should be
noted that in Norman French, whence English derives,
the affricates ch and j were used, as in chop and jug;
but in Parisian French, now dominant in France, these
were fricatives, like the ch and g of machine and rouge.)
But in Spain the sound that these two shared ended up
more like a fricative g, which soon lost its voice,
to become a fricative k, like the ch in loch. And so
today in most of Spain the j and soft g are pronounced
thus; but in Latin America, this sound further degenerated
into the English h, which is in fact precisely the same
course that the sound took in English. For reasons that
are not entirely clear to me, x took on the same sound
as j in certain proper nouns, while retaining its usual
pronunciation in most other words.
e.g.: jugo, as hugo (not as jugo, nor yugo, nor Hyugo)
e.g.: gente, as hente
e.g.: mexicano = mejicano (Mexican)
e.g.: texano = tejano (Texan)
e.g.: Ximeno = Jimeno (a proper name)
e.g.: éxito, as in Latin
e.g.: ejemplo, as ehemplo, derived from Latin exemplo
D & T: Unlike English, most languages pronounce
these with the tongue touching the teeth, rather than
the front part of the roof of the mouth. This is the
same position used to make the th sound, and in fact
the d is often pronounced like the th in that, but usually
not to begin a phrase or after n or l.
e.g.: vendo, as vendo
e.g.: todo, as English toe though (without the final
w sounds)
C & Z: The letter z is essentially identical with
s, except that it is used to complement the soft c by
replacing it before vowels other than e and i. (Note
that the word cedilla, which refers to the mark on ç
used in French and Portuguese to indicate a soft c as
in façade, derives from Spanish zedilla, meaning
little z.) In Castilian Spanish, however, the pronunciation
is like a voiceless th.
e.g.: vez, as ves, or veth, or even veh (cf. the plural,
veces)
e.g.: hice, as hise, becomes hizo, as hiso, in the third
person
H is silent. Some dialects of English have already
gone this way too. It only forms a digraph after c,
in which case ch is pronounced as in English (not as
in Latin). Be careful, because the English h sound will
always correspond to the written letter j, not h.
e.g.: haba, as aba
e.g.: jaba, as haba
e.g.: macho, as in English
R is rolled or flapped, as in Latin. Actually an initial
r and any rr are rolled, while any other r is flapped,
to sound much like the d in English rudder. Of course,
this varies somewhat with dialect.
e.g.: rojo, as roho, with a rolled r
e.g.: mero, similar to English meadow
LL and Y: Unlike Latin and most other European languages,
Spanish often uses y as a consonant, as in English yes.
Early on, the letter l would sometimes become so palatized
as to become a y sound, as can be seen in the English
million. This palatized l was written as ll, which should
be treated as identical to y. The same forces that drove
Latin j from the sound of English y to English (or French)
j have also begun to have the same effect on Spanish
y and ll; in certain dialects, they are pronounced as
English j. To be more specific, Spain uses y, Puerto
Rico uses j, and Argentina uses the soft g of rouge.
e.g.: yana, as yana (or jana)
e.g.: llana, though a different word, is pronounced
as yana (not lana)
Ñ is pronounced ny, as the ni in onion, and
can be treated as equivalent to Latin nj-, though it
usually has other origins.
e.g.: soña, as sonya
Except for ll (palatal l), rr (rolled r), and cc (a
hard c followed by a soft c, pronounced as English x,
as in accept), there are no double consonants in Spanish.
In fact, by the older reckoning ll and rr are each separate
letters of the alphabet, along with ch and ñ.
e.g.: aggressió ? agresión
e.g.: actió ? acción (pronounced axión)
Patterns of Phonetic Transformation
Recall that nouns and adjectives of Spanish derive their
forms not from the nominative of the Latin word, which
is often irregular, but from the accusative. But after
the loss of the -m ending in the singular and the collapse
of the case system, the upshot is that the prototypical
form is best represented by the ablative singular and
the accusative plural (which simply adds -s to the former).
This convention is therefore used in rendering Latin
words here.
Vowel Shifts
Very early on, the diphthongs of vulgar Latin collapsed
into simple vowels: ae, oe, & au became e, e, and
o, respectively (observe the participle lavato ? lauto
? loto). Therefore Spanish replaces these with the appropriate
vowel.
e.g.: pauco ? poco
e.g.: taedio ? tedio
e.g.: poena ? pena
The short i and u of Latin did not always end up in
Spanish as the long versions of the same vowels, as
you might expect. Instead, they more often shifted to
the more open e and o, respectively.
e.g.: sumus ? somos
e.g.: in ? en
To make things more complicated, accented short e and
o did just the opposite and often became ie (or i) and
ue, respectively. On the other hand, they often did
not, especially if the vowel was not accented in Spanish.
Words that began with o- but shifted to ue- receive
a silent h prefix, to hint at the w sound that the u
will take on.
e.g.: tenes ? tienes
e.g.: tenemus ? tenemos
e.g.: bene ? bien
e.g.: bona ? buena
e.g.: peto ? pido
e.g.: ceno ? ceno
e.g.: ovos ? huevos
This becomes particularly important when conjugating
certain verbs, called stem-changing verbs, that undergo
this vowel shift in certain specific cases, typically
in the present, the subjunctive, the imperative, or
the third person preterite.
e.g.: sentir, to feel
e.g.: siente, he feels
e.g.: sintió, he felt
e.g.: sentimos, we feel/felt
Consonant Changes
As is common in many languages, a consonant stop falling
between two vowels will often become voiced, i.e., c,
t, & p become g, d, & b, respectively (cf. the
American pronunciation of butter as budder).
e.g.: secunda ? segunda
e.g.: dictator ? dictador
e.g.: sapere ? saber
The li combination between vowels began to palatize,
as in English million, until it became the j of classical
Latin, and in this form it was early taken into Spanish,
where the j is still seen, with its further shifted
pronunciation.
e.g.: melior ? mejor
e.g.: mulier ? mujer
e.g.: filio ? hijo
The ti combination before a vowel softened just as
in English and French, to become ci. This is particularly
common with the Latin endings -tione and -tia.
e.g.: natione ? nación
e.g.: patientia ? paciencia
e.g.: vitioso ? vicioso
The digraphs ch, ph, and th used in Latin to transliterate
Greek words became qu/c, f, and t, respectively, in
Spanish.
e.g.: chaos ? caos
e.g.: machina ? máquina
e.g.: philosophia ? filosofía
e.g.: thema ? tema
Spanish has two letters, ch and ñ, that have
no equivalent in Latin. The ch, when not of alien origin,
seems to most often derive from the allision of t with
a preceding consonant, such as ct (but not pt, which
became simply t). Initial ch is hardly ever from Latin,
and then only as a variant of c (originally before a)
derived through Old French.
e.g.: nocte ? noche
e.g.: facto ? hecho
e.g.: multo ? mucho
e.g.: septem ? siete
e.g.: cadentia ? chance
Likewise, ñ is usually a result of the allision
of n with some preceding letter.
e.g.: lignum ? leño
e.g.: somnus ? sueño
Initial Letters
Like French, Spanish could not tolerate well beginning
a word with sc-, sp-, or st-, i.e., it could not join
s to a stop within a syllable. The simple solution was
to break up a word such as studium so that the s was
in a syllable of its own, by prefixing an -e, thus yielding
Spanish estudio and French étude (recall that
French drops the s).
e.g.: schola ? escuela (Fr. école)
e.g.: spina ? espina (Fr. épine)
e.g.: stato ? estado (Fr. état, but Old Fr. estat
? English estate), as in Los Estados Unidos, The United
States
Initial f before a vowel generally turned to h, except
in the case of fue-. In fact, there almost no native
Spanish words left beginning with fe-, fi- or fo-. The
same also could happen to an initial soft g. What seems
to have happened is that the Basques, close neighbors
of the medieval speakers of Spanish, had no f sound
in their bizarre non-Aryan language, so in the aforementioned
cases the interaction between Spanish and Basque rendered
the f silent, to be memorialized in writing with the
already silent h.
e.g.: forma ? horma
e.g.: facere ? hacer
e.g.: fabulari ? hablar
e.g.: germana ? hermana
A word beginning with a voiceless consonant followed
by l, i.e., cl, fl, or pl, would usually change to begin
with ll (likewise in Portuguese to ch and in Italian
to chi, fi, and pi). This seems to be the origin of
nearly all Spanish words beginning with ll. But in Latin,
these combinations did not exist within a word, except
in compounds; ll there usually derives from palatized
ll within a Latin word.
e.g.: clamare ? llamar
e.g.: flamma ? llama
e.g.: planum ? llano
e.g.: illa ? ella
Final Letters
In general, the only consonants with which a Latin word
would end were b, c, d, l, m, n, r, s, t, & x. Spanish
could not even tolerate the stops c and t, so they were
dropped from the ends of words. This means that a Spanish
word will never end in a voiceless stop (such as c,
t, or p), although it may end in d, usually after the
loss of a final e.
e.g.: est ? es
e.g.: sunt ? son
e.g.: tenet ? tiene
e.g.: nec ? ni
e.g.: unitate ? unidad
Spanish also refuses to end in m, which is regularly
replaced with n (Portuguese does the opposite, preferring
final m).
e.g.: cum ? con
e.g.: tam ? tan
When a Latin word ended in a short e, Spanish could
drop the e, but only if the rest of the word still ended
correctly.
e.g.: bene ? bien
e.g.: dare ? dar
e.g.: ante ? ante (not ant)
e.g.: patre ? padre (not padr)
Spanish orthography went to great length to preserve
hard and soft c and g. When a word such as pace lost
its ending to become pac-, the soft c had to be maintained
by changing it to z, as in paz. Therefore Latin words
ending in -x in the nominative regularly end in -z in
Spanish if the plural was -ces, or -y if the plural
was -ges (the final g changing completely to y).
e.g.: voce ? voz, voces
e.g.: rege ? rey, reyes
Grammatical Development
The first thing to note about nouns is that the neuter
gender has disappeared. Neuter words simply became treated
as masculine, or sometimes feminine. Thus, the irregular
declensions of neuter nouns, and especially the rule
that the nominative and accusative of neuter nouns are
always identical, have disappeared too.
Like English, Spanish has abandoned all use of cases
with nouns, and continues it only with certain pronouns.
The form that these single case nouns took was derived
not from the nominative, which was often irregular in
Latin, but from the accusative (cf. the way Americans
colloquially say "It was me," with I replaced
by the objective me). Even by the beginning of the Roman
Empire, the final -m of the accusative singular had
been lost in vulgar Latin. In the second declension
the remaining -u became -o, according to the rules set
forth above, so that the accusative singular was the
same as the original ablative singular. Thus, the accusative
of all declensions ended in the stem plus a vowel in
the singular, and the same plus -s in the plural, so
that, just like English, Spanish forms plurals by adding
-s or -es.
1st declension: via, vias ? vía, vías
2nd declension: libro, libros ? libro, libros
3rd declension: parte, partes ? parte, partes
4th declension: impetu, impetus ? ímpetu, ímpetus
(but usually treated as second declension, as manu ?
mano)
5th declension: serie, series ? serie, series
With the pronouns, vestiges of other cases can be seen,
but not all with a single pronoun. For the most part,
Spanish uses subjective and objective cases, like English;
but in the dative, le is used instead of lo; and after
prepositions the nominative(!) is used, except for mí
and ti instead of yo and tú.
e.g.: te amo ? te amo
e.g.: tu me amas ? tú me amas
e.g.: illum amo ? lo amo
e.g.: illi do aliquid ? le doy algo
e.g.: pro illo ? para él
e.g.: pro me (mihi) ? para mí
The second person suffered a common complication. First,
vulgar Latin began to address people in the plural for
politeness. English did precisely the same, to the extent
that the singular thou has been all but entirely replaced
with the originally plural you. Thus, Latin vos became
French vous and Spanish vosotros (from vos + otros).
But in Spanish this usage was further replaced with
the phrase vuestra merced (your grace), contracted to
Usted, which is treated as third person! This is the
same deference the English show in saying to the Queen,
Your highness is very kind. The second person singular
forms are still used to address familiar people, but
the second person plural forms, even when not used politely,
have been entirely replaced by Ustedes everywhere but
in parts of Spain and archaic formulae.
e.g.: Tú eres bueno, you are good (familiar)
e.g.: Usted es bueno, you are good (polite)
e.g.: Ustedes son buenos, you are good (plural)
e.g.: Vosotros sois buenos, you are good (plural and
familiar, but archaic)
Of the adjectives there is little more to say than
that what was said of nouns also applies to them, and
that the use of substantives seen in Latin is greatly
diminished in Spanish. But the demonstrative ille was
used more and more until it finally took on some bold
new functions, viz. the third person pronoun and the
definite article. English acquired its definite article
the in precisely the same way, from the demonstrative
adjective that.
First: illo ? ello, illa ? ella
ello, ella, ellos, ellas ? él (lo), ella (la),
ellos (los), ellas (las), the third person pronouns
(but illi, illis ? le, les in the dative)
ello, ella, ellos, ellas ? el, la, los, las, the definite
articles (the)
Here the neuter makes its last stand, and asserts itself
as lo in many expressions that would otherwise use el.
e.g.: lo que haces es bueno, what you are doing is
good
It should also be noted that the complicated set of
relative and interrogative pronouns have been reduced
to que (that, which) with no plural, and qué
(what?), and quién (who/whom?) with plural quiénes,
in addition to the words such as cuando (when), etc.
Interrogative pronouns are distinguished from relative
pronouns by an accent mark.
e.g.: cuando vienes, when you come
e.g.: cuándo vienes, when are you coming?
Vulgar Latin developed a new, simple way to form adverbs
from adjectives. It was to use the adjective (in the
ablative feminine singular, of course) to modify mente,
in the ablative, to form the phrase with mind,
or rather with manner. This is paralelled in
English with the suffix -wise, as in likewise, clockwise.
In Spanish, the -mente forms a suffix on the adjective.
e.g.: timida mente ? tímidamente, fearfully
(originally, with fearful mind)
e.g.: frecuenti mente ? frecuentemente, frequently
The treatment of verbs in Spanish has been remakably
conservative. The most important simplification was
that the four conjugations collapsed into three. For
the most part, this was achieved by shifting third conjugation
verbs (the only ones with a short thematic vowel) to
either the second or fourth, to yield the three conjugations
ending in -ar, -er, and -ir (recall that the final e
is dropped). Since those third conjugation verbs were
the real troublemakers, with so many irregularities,
getting rid of them allowed the whole system of conjugations
to simplify, on the model of the very regular first
conjugation.
e.g.: amare ? amar
e.g.: tenere ? tener
e.g.: venire ? venir
e.g.: facere ? hacer
e.g.: vivere ? vivir
The three conjugations essentially followed the same
rules of phonetic transformation outlined above. The
second, third, and fourth conjugations were so thoroughly
confused that what is left of the -er and -ir conjugations
is almost identical. Some explanation is in order for
the singular of the preterite tense, which is equivalent
to the Latin perfect. I theorize (but have yet to confirm)
that the -avisse ending began to simplify into diphthongs
before the v took on its modern pronunciation, and that
the other conjugations imitated the inflections of the
first. This also explains the characteristic accent
on the final syllable. But certain common verbs retained
their perfect stem rather than using -ví, and
without a diphthong to form, these took on slightly
different endings with the accent remaining on the penult.
e.g.: amavit ? amaut ? amó
e.g.: amavi ? amai ? amé
e.g.: dormivi ? dormii ? dormí
e.g.: dormivit ? dormiut ? durmió
e.g.: fuit ? fue
e.g.: traxi ? traje
Although deponent and semideponent verbs ceased to
be rendered in the passive voice, Spanish replaced this
with a new complication, the use of reflexive verbs.
Many verbs with intransitive meaning (often expressed
with get in English) are used with a reflexive pronoun,
sometimes even with a slight change of meaning.
e.g.: sequi ? seguir, to follow
e.g.: mori ? morir or morirse, to die
e.g.: vestir, to dress; vestirse, to get dressed
e.g.: dormir, to sleep; dormirse, to go to sleep
Reflexive verbs have also become the most common way
of expressing the passive voice, although the true passive
is retained, with the agent identified with por (from
Latin per).
e.g.: libros se encuentran en una biblioteca, books
find themselves (i.e. are found) in a library
e.g.: los libros fueron encontrados por un estudiante,
the books were found by a student
The pitfall is that the use of the reflexive does not
always correspond to a reflexive meaning. At the core
of the issue is the preference in Spanish to avoid intransitive
verbs. In English we have an intransive burn meaning
to be ablaze and a transitive burn meaning to set on
fire. To burn intransitively is to be burnt, while to
burn transitively is to cause to burn. When we say to
burn, there is ambiguity as to which of these two meanings
is intended. In Spanish, the former sort of meaning
is generally expressed with a reflexive. This does not
really mean that a person is causing himself to burn,
but only that he is getting burnt.
e.g.: quemar, to burn, to cause to burn
e.g.: quemarse, to burn, to be burnt
Vulgar Latin developed two periphrastic verbs constructions
exactly as English did. The perfect tenses (as distinguished
from the preterite) were formed with haber, to have,
followed by the past participle in the neuter singular.
e.g.: amaron, they loved (preterite)
e.g.: habían amado, they had loved (past perfect)
The future was also replaced by a periphrastic using
have. Instead of saying he will love, Vulgar Latin began
to say he has to love (cf. English he has yet to begin),
but the infinitive was placed before the conjugated
form of have. Ultimately the two words fused into one,
as if it were a new way to conjugate. (Do not confuse
this with have to, meaning must, which Spanish expresses
by tener que).
e.g.: amare habit ? amar há ? amará,
he will love
Yet another way to indicate the future periphrastically
is to use the familiar English idiom be going to, (=
ir a).
e.g.: voy a amar, I am going to love
The progressive was formed with estar, to be, followed
by the gerund. In English, this usage began by using
the gerund (ending in -ing) with the preposition on,
as in I was on running, which contracted to I was a-running,
and finally I was running. It can still be seen that
Spanish used the gerund and not the present participle
for this, since it does not change gender to reflect
the subject.
e.g.: ella está corriendo, she is running
The verb estar is from the Latin stare, to stand, as
in the statue stands (is) in the center of town. Its
meaning was extended to the point that it means to be,
on nearly equal footing with ser, but usually connoting
a temporary or instantaneous state. That is, stare came
to describe state (see?) while esse/ser describes essence
(see?) or identity.
e.g. está bien, he is well
e.g. estoy preparado, I am ready
e.g. está en la isla, it is on the island
e.g. es sabio, he is wise (he is a wise man)
e.g. es el mismo problema, it is the same problem
Essential Derivatives
Alien Words
First it should be pointed out that about a fifth of
all Spanish words were not derived from Latin. Most
of these came from Gothic and Arabic (see the history
above), though of course many others are from Basque
(a peculiar little non-Indo-European language that somehow
survived in a little pocket of the Pyrenees), French,
English, etc.
The fortunate thing about Gothic words is that they
tend to have old or everyday English cognates.
e.g.: norte = north
e.g.: guerra = war
And Arabic words tend to bear the distinctive al- prefix
(Arabic for the), sometimes assimilated.
e.g.: al-manakh ? almanaque
e.g.: al-roz ? arroz
Common Particles
ille ? el
ad ? a
altero ? otro
ad horam ? ahora
illa ? (el)la
de ? de
nos alteros ? nosotros
deunde ? donde
illos ? (el)los
in ? en
vostra mercede ? usted
inter ? entre
uno ? un(o)
cum ? con
multo ? mucho
magis ? más
una ? una
sine ? sin
pauco ? poco
minus ? menos
sic ? sí
per ? por
tanto ? tanto
tam ? tan
ad sic ? así
pro ? para
bene ? bien
tam bene ? también
non ? no
super ? sobre
illic ? allí
tam paucum ? tampoco
si ? si
quem ? quien
jam ? ya
toto ? todo
et ? e ? y
aliquem ? alguién
heri ? ayer
tota via ? todavía
aut ? ot ? o
quid ? que
hodie ? hoy
post ? (des)pues
nec ? ni
quando ? cuando
semper ? siempre
vice ? vez
quam ? que
quanto ? cuanto
numquam ? nuncuan ? nunca
facit ? hace
qui ? que
qualis ? cual
quomodo ? quomo ? como
Prefixes & Suffixes
The prefixes of Latin, e.g. ad-, com-, de-, ob-, sub-,
etc. have remained intact, except for dis-, which has
usually become des- (sometimes replacing di- or de-),
according to the rules of phonetic transformation described
above.
e.g.: discurrere ? descorrer
Remember that Spanish adds an e- prefix before words
beginning with sc, sp, or st.
e.g.: status ? estado
The suffixes have generally followed the rules of tranformation
above, but the following are worth pointing out:
-tor ? -dor
-tione ? -ción
-tia ? -cia
-tate ? -dad
-tudine ? -tud
-ace ? -az (pl. -aces)
-culo ? -jo
Examples:
dictator ? dictador
natione ? nación
patientia ? paciencia
civitate ? ciudad
altitudo ? altitud
audace ? audaz
oculo ? ojo
Names
A personal name in Spanish is formed from a given name,
the surname of the father, and the maiden surname of
the mother (often omitted). A married woman keeps the
surname of her father and appends de and the surname
of her husband.
e.g.: María Gonzalez, as she would be called
in English, or
e.g.: María Gonzalez Martinez, whose father is
Sr. Gonzalez, and whose mother was originally named
Srta. Martinez.
e.g.: María Gonzalez de Castro, the same woman
after marrying Sr. Castro.
The -ez seen in so many Spanish surname is a patronymic,
i.e., it was originally used to indicate the name of
the father of someone, but was eventually adopted as
a surname (such as English Johnson or Welsh Jones, both
meaning son of John). Certain patronymics are contracted,
such as Pedro + -ez ? Perez.
e.g.: Rodrigo Diaz (known as El Cid, died 1099), son
of Diego Lainez, son of Lain Nuñez, son of Nuño
Lainez, etc.
The preposition de also occurs in toponymic surnames,
i.e., surnames derived from the name of a place where
a family lived or ruled. As in England, toponymics most
often originated among the nobility, who were called
by the names of their estates.
e.g.: Fernando de Soto = Ferdinand of Soto
Portuguese
Once Spanish and Latin are learnt, it is no great feat
to pick up at least a reading knowledge of Portuguese,
which is essentially just an old western dialect of
Spanish. However, Portuguese pronunciation suffers from
a great many complications, too many to go into in detail
here.
The vowel shifts e ? ie and o ? ue did not occur in
Portuguese, so many words retain much more of their
Latin look.
e.g. septem ? sete (= siete)
e.g. novum ? nove (= nueve)
But there are seven distinguishable vowels, rather
than five, the extras arising from e and o having both
open and closed varieties. The closed vowels sound as
in Spanish, but the open e is more like a short English
e or a, like the a in any, and the open o is like the
English o in song. Where writing needs to distinguish
the two, a circumflex () indicates a closed vowel,
and an acute accent (´) may be used to indicate
instead an open vowel. This does not exhaust the possible
pronunciations of each vowel, though; e.g., a final
-o is typically pronounced as if it were -u.
e.g. avô, grandfather, vs. avó, grandmother
To multiply the vowels still further, each of the five
has a nasal variety, as indicated with a tilde ().
This arose from vowels combining with a following nasal
consonant (i.e., m or n). The process continues to erode
pronunciation, even where writing preserves the consonant.
Even when there is no tilde, a vowel is usually nasal
when followed by m or n, and sometimes even when it
is not.
e.g. manos ? mãos (= manos)
In most cases, however, the suffix -ão corresponds
the the Spanish -on. Likewise, -ã is for -an(a).
This crops up a lot in the suffix -ção,
which corresponds to Spanish -ción and English
-tion.
e.g. non ? não (= no)
e.g. orphana ? órfã (= huérfana)
e.g. natione ? nação (= nación)
A final -n is even rarer because the language prefers
to have -m as the nasal, as Spanish prefers -n. Therefore,
some Latin words will look more familiar, others more
strange. In contractions the original n sometimes reappears.
e.g. cum ? com (= con)
e.g. in ? em (= en)
e.g. in illo ? em o ? no (= en el)
Where Spanish forms new letters for news sounds by
writing ñ and ll, Portuguese takes a more regular
approach inspired by the model of writing ch for a palatized
c sound. It renders palatal n (ñ) by nh, and
palatal l (ll) by lh. But beware of the latter. Portuguese
often lags behind Spanish in the shifting pattern, writing
l rather than Spanish ll, or lh rather than Spanish
j. And at the beginning of a word, where Spanish writes
ll to stand for Latin cl, fl, pl, Portuguese always
has ch.
e.g. somno ? sonho (= sueño)
e.g. battalia ? batalha (= batalla)
e.g. caballo ? cavalo (= caballo)
e.g. mulier ? mulher (= mujer)
e.g. clamare ? chamar (= llamar)
Portuguese was not kind to the letter l. After a stop,
it was usually replaced by the other liquid, r. Between
two vowels it was often simply dropped. Even the definite
articles have dropped it, leaving nothing but a vowel!
e.g. blanda ? branda (= blanda)
e.g. salute ? saúde (= salud)
e.g. illa ? a (= la)
e.g. illo ? o (= el)
When a soft c is no longer before e or i, Spanish changes
it to z. But Portuguese already has a z, with its English
value, so it instead uses a cedilla to mark the the
softness (as does French). Actually, a z in Spanish
is usually a z in Portuguese, and ç most often
simply replaces the -ti- of Latin. Unlike as in Spanish,
cu is not used to replace qu with a pronounced u; rather,
the latter remains intact. Where Latin ct or lt is replaced
in Spanish by ch, Portuguese substitutes it.
e.g. fortia ? força (= fuerza)
e.g. natione ? nação (= nación)
e.g. quando ? quando (= cuando)
e.g. nocte ? noite (= noche)
The confusion of b and v is more solidified in Portuguese.
It substitutes v for b in much the same circumstances
as French, where Spanish does not except in speech.
The initial f that Spanish lost leaving no trace but
a silent h is alive and well in Portuguese.
e.g. fusticaba ? fustigava (= hostigaba)
The softening of consonants affected Portuguese somewhat
differently than Spanish. Soft c, soft g (likewise j),
and ch are all pronounced as in French, i.e., as in
the respective English words cell, rouge, and machine.
In addition, in most of Brazil the dental stops t and
d soften before the i sound to approximately the sounds
in the English words bastion and soldier.
A Comparison
Here is a sentence written in five somewhat different
languages to illustrate the similarities and differences
among them. They are (1) plain classical Latin, (2)
correct Latin in the vulgar style, (3) a common sort
of late vulgar Latin, (4) Spanish, (5) Portuguese, and
(6) English.
Filia domini tui omne nocte temptat facere librum plenum
statuarum cum decem capitibus.
Illa filia de tuo domino temptat cata nocte facere unum
librum plenum de statuis cum decem capitibus.
Illa filia de tuo domino tentat cata nocte facer uno
libro pleno de statuas com dece capitias.
La hija de tu dueño intenta cada noche hacer
un libro lleno de estatuas con diez cabezas.
A filha de teu dono tenta cada noite fazer um livro
pleno de estátuas com dez cabeças.
The daughter of your lord tries every night to make
a book full of statues with ten heads.
Info about studying Spanish language:
- Learn Spanish in Spain: Young and dynamic agency born with the aim of connecting schools and students from all over the world. Find here more information about Spanish language schools and Spanish language courses in Spain.
Info about studying in Spain:
- Guide to Study in Spain: Find universities and colleges in Spain. If offers also pratical information for students that are planning to study in Spain.